1 -ci əsr Apostol Xristianlığının bərpası
Ən yaxşı İngilis İncil Tərcümələri
Ən yaxşı İngilis İncil Tərcümələri

Ən yaxşı İngilis İncil Tərcümələri

Müqəddəs Kitabın ən yaxşı ingiliscə tərcümələri

Bu sayt dəqiqlik və oxunaqlılıq baxımından Müqəddəs Kitabın Ən Yaxşı İngilis Tərcümələrini təsvir edir. Tərcümədə qərəzlilik və redaksiya qərarları kimi mövzulara da toxunulur. Nəhayət, veb-saytlar, proqramlar və qabaqcıl proqram təminatı resursları daxil olmaqla, üstünlük verilən Müqəddəs Kitab Tədqiqatı resursları təqdim olunur. 

Niyə önəmlidir…

  • İncil xristian inancının təməlidir
  • Nəyə inanmalı olduğumuzu və necə yaşamalı olduğumuzun həqiqətini anlamaq üçün mənbəyimizdir
  • Səhv olmaq və ya yalanı əbədiləşdirmək istəmirik
  • İncildə həyatımız və ümidimiz bundan asılıdır

İngilis Tərcümələrinin Dəqiqliyi

Aşağıda tənqidi mətn (NA27) ilə əlaqədar olaraq soldan sağa doğru azalan İngilis tərcümələrinin cədvəli verilmişdir. Bu məlumatlar Hərtərəfli Yeni Əhdi, © Cornerstone Publications, 2008 -dən götürülmüşdür.

Dəqiqlik nə deməkdir?

  • Əhdi -Cədidin Tənqidi Nəşrləri, Əhdi -Cədidin orijinal Koine Yunan dilində, mətn tənqidi və müasir tədqiqata əsaslanan mətndir.
    • Kritik Mətn Novum Testamentum Graece, Wikipedia Bağlantısı olaraq bilinir: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Nestle-Aland-ın iki eyni versiyası var, Hal-hazırda 28-ci Nəşr (NA28) və Birləşmiş Müqəddəs Kitab Cəmiyyətləri, Hal-hazırda 5-ci nəşr (UBS5)
    • Bu mətn Müqəddəs Kitabın ən müasir tərcümələrinin əsasını təşkil edir
  • Ancaq müasir İncil tərcümələri tənqidi mətndən bu və ya digər dərəcədə fərqlənir
      • "Ortodoks" teologiyası ilə daha yaxşı uyğunlaşma və İngilis mətn ənənəsini qorumaq da daxil olmaqla mülahizələrə əsaslanan tənqidi mətn variantlarından istifadə etməyi seçirlər.
  • Dəqiqlik tərcümənin tənqidi nəşrə nə dərəcədə uyğun olması ilə ölçülür. 
    • Dəqiqlik, yuxarıda ölçüldüyü kimi, tərcümənin nə qədər hərfi olduğu deyil, tərcümə olunmaq üçün seçilmiş variant mətnlər arasındakı seçimə aiddir. 
  • COM -un istifadə etdiyi dəqiqliyin hesablanması qaydası belədir:

      1. Qədim əlyazmalardakı mətn fərqlərini ingilis dilinə tərcümə edin
      2. Hər bir tərcümədəki əsas mətni variantlarla müqayisə edin və hansı variantın tərcüməyə daha yaxın olduğunu müəyyənləşdirin. 
      3. Hər bir tərcümənin bir varianta (NA27 tənqidi mətninə istinadən) uyğunlaşdırılmasının ümumi sayını dəyişən ayələrin ümumi sayına bölün və nəticəni 100%-dən çıxarın.

 

Oxunaqlılıq

Oxunaqlılıq da vacib bir məqamdır. Oxucunun yazılı mətni başa düşməsinin asanlığıdır. Təbii dildə mətnin oxunması məzmunundan (söz ehtiyatının və sintaksisinin mürəkkəbliyindən) asılıdır. Oxunaqlılıq üçün məlumatlar Coleman-Liau-ya görə müqayisə edilən araşdırmada iyirmi tərcümə ilə müqayisədə COM-un oxuma səviyyəsini hesablamaq üçün Readability Studio 2008 © 1.2.0.0-dən istifadə edən Kompleks Yeni Əhdi (COM) © Cornerstone Publications 2007-dən götürülmüşdür. qol sistemi. Soldan sağa oxunması azalmaqla bir neçə tərcümə aşağıda göstərilmişdir.

Müqəddəs Kitab Tərcümələrində Göstərilən Yanlışlıqlar

Bütün İngilis tərcümələrində bəzi qərəzlər var. Tərcümədə qərəzli olmağın yolları bunlardır:

  • Mənbə mətnində qeyri -dəqiqlik (variantlardan istifadə)
  • Mətn bazası ekvivalentliyi (mətni əvəz edən)
  • Sözləri hərfi mənada tərcümə etməmək
  • Funksional Ekvivalentlik - Orijinal mətnin qrammatik quruluşuna ciddi riayət etməkdən imtina edərək hədəf dildə daha təbii bir işlənmənin lehinə.
  • Fərdi söz və ifadələrin tərcüməsində qərəz
  • Eisegis - Mətnin oxunması adlanan öz fərziyyələrini, gündəmlərini və ya qərəzlərini təqdim edəcək şəkildə mətni şərh etmək prosesi
  • Oxucunu müəyyən fərziyyələrə yönəldən zəhmli bölmə başlıqları
  • Böyük hərf, durğu işarələri və qırmızı hərfli Müqəddəs Kitablar da daxil olmaqla digər redaktə seçimləri
  • Dipnotlar, şərhlər və seçmə çapraz istinadlar

Əhdi -Cədidin Ən Yaxşı Tərcüməsi

Hərtərəfli Yeni Əhdi (COM)

Cornerstone Nəşrləri (2008)

Amazon Linki: https://amzn.to/38PDy6Q

Hərtərəfli Yeni Əhdi (COM), Kritik Yunan Mətninin (Nestle-Aland 27-ci nəşr) mətn seçimlərini oxunaqlı İngilis formatında təmsil edir. Bu Əhdi -Cədid, xüsusən Müqəddəs Kitab tədqiqatları üçün yaradılmışdır və tənqidi Yunan mətni ilə müqayisədə ən yüksək dəqiqliyə malikdir. Qədim əlyazmalardakı 15,000 mindən çox variant dipnotlarda tərcümə edilmişdir. Yunan mətnlərinin variantları və ümumiyyətlə iki qrupa bölünür: "İskəndəriyyə" qrupu sağ qalan ən qədim əlyazmaları, "Bizans" qrupu isə əlyazmaların əksəriyyətini təmsil edir. Qeyri -müəyyən oxunuşlar mötərizədə aydın şəkildə qeyd olunur. Hər səhifənin altında, Əhdi -Cədidin hər bir ayəsi üçün 20 İngilis Müqəddəs Kitab versiyasının mətn seçimini təqdim edən paralel bir mətn aparatı var. Bu nəşr edildikdə Müqəddəs Kitab versiyaları üçün ən böyük paralel mətn aparatıdır. COM, aşağıdakı ESV və NASB tərcümələri ilə müqayisədə üstün oxunuş imkanı da təqdim edir. COM ənənəvi Trinitar teoloji baxımdan tərcümə olunur.  

Ən Çox İstifadə Edilən Tərcümələr

İngilis standart versiyası (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011, 2016)

Vikipediya: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

ESV Veb saytı haqqında: https://www.esv.org/translation

Online ESV İncil:  https://www.esv.org/Luke+1

ESV Çap Nəşrləri: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001), Tyndale (1526) ilə başlayan və KJV (1611), ASV (1901) və RSV (1952, 1971) ilə davam edən tarixi İngilis tərcümələrindən qaynaqlanır. 1971 RSV, ESV tərcüməsi üçün başlanğıc nöqtəsi idi. ESV, "mahiyyətcə hərfi" bir tərcümədir və vurğusu, "əsas etibarilə" deyil, "dinamik ekvivalentliyi" vurğulayan "düşünülmüş düşünülmüş" təqib edən bəzi Müqəddəs Kitab versiyalarından fərqli olaraq, "sözdən-sözə" yazışmalardır. hərfi "orijinalın mənası. Bu "düşünülmüş şəkildə" tərcümədən daha yaxşıdır, çünki "sözdən-sözə" tərcüməçinin şərhçi fikirlərini əks etdirməyə daha çox meyllidir. ESV, "xristian pravoslavlığına ümumi bir öhdəliyi bölüşən" bir qrupa uyğun gələn tərcümədə qərəzlərə yol verir. Əlavə olaraq, redaksiya azadlığı, yunan dilində "və,", "və" üçün "uyğun gələn təkrarlanan sözlər işlətməklə yanaşı şərh hissələri başlıqlarının əlavə edilməsidir. Ən bariz qərəzlər, Trinitar ilahiyyata aiddir və bunu "Üçlü Tanrımıza və Onun xalqına etdiklərimizi təklif edirik."

ESV Əhdi -Ətiq, İbranicə Müqəddəs Kitabın masoretik mətninə əsaslanır Biblia Hebraica Ştutqartensia (5 -ci nəşr, 1997) və 2014 -cü il nəşrlərində Yunan mətni üzrə Yeni Əhdi Yunan Yeni Əhdi (5 -ci düzəliş.), Birləşmiş Müqəddəs Kitab Cəmiyyətləri (UBS) tərəfindən nəşr edilmişdir Novum Testamentum Graece (28 -ci nəşr, 2012), Nestle və Aland tərəfindən redaktə edilmişdir. Bəzi hallarda, ESV, tənqidi mətndən (UBS5/NA28) fərqli bir Yunan mətnini izləyir və beləliklə, COM ilə müqayisədə tənqidi mətndən daha dəqiqdir. ESV, hərfi məna ilə oxunaqlılıq arasında yaxşı bir tarazlıq təmin edir. ESV, NASB -dən bir qədər azdır, lakin oxunma qabiliyyətini nəzərəçarpacaq dərəcədə yaxşılaşdırmışdır. 

Yeni Amerika Standart İncil (NASB) 

Lockman Vəqfi (1971, 1977, 1995, 2020)

Vikipediya: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

Veb səhifə: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Nəşriyyatın iddiası budur ki, NASB Müqəddəs Yazıları tərcümə yolu ilə şərh etməyə çalışmır və NASB rəsmi ekvivalent tərcümə prinsiplərinə riayət edir. Həm dəqiq, həm də aydın sözdən-sözə tərcüməyə can atan "ən tələbkar və tələbkar bir tərcümə üsulu" nu məqsəd qoymuşdular. Bu üsul oxucunun Müqəddəs Yazıları ən hərfi formatda öyrənməsini təmin etmək üçün bibliya müəlliflərinin söz və cümlə nümunələrini daha yaxından izləyir. Bəzi hallarda, əsas mətndə dipnotlarda göstərilən daha hərfi ifadə ilə daha aktual bir İngilis dili deyimi istiqamətində dəyişikliklər edildi. Tərcümə yüksək oxunaqlı olsa da, oxunaqlılıq balı COM və ESV üçün olduğu qədər yüksək deyil. və oxu daha çox oduncaqlıdır. NASB hərfi tərcüməsi olsa da, ənənəvi Üçlüyün qərəzli tərcüməsi ilə oxucunu daha da qərəzləndirən həddindən artıq kapitallaşdırma və əsaslandırıcı bölmə başlıqlarını ehtiva edir. 

Müəlliflik hüququ məhdudiyyətləri altında olmayan ən yaxşı versiya

American Standard Version (ASV)

Thomas Nelson və Oğulları, 1901

Vikipediya: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Amazon Linki: https://amzn.to/30Qg25o

1901 -ci ildə "American Revision" olaraq nəşr olunan ASV, 1870 -ci ildə 1611 King James Versionunu (KJV) yenidən nəzərdən keçirmək üçün başlayan işin kökündədir. Həm İngilis, həm də Amerika təqaüdünün məhsulu olan ASV, təqaüd və dəqiqliyi ilə yüksək qiymətləndirilmişdir. ASV mətni, bəzilərinin həddindən artıq literalizm kimi qəbul etdiklərini nümayiş etdirir və buna görə də oxunaq qabiliyyətinin aşağı olduğunu göstərir. ASV, müasir qulaqlara tanış olmayan və çətin cümlə quruluşunu özündə birləşdirən bir çox sözdən istifadə edir. ASV, müasir mətn tənqidinə əsaslanan Yunan tənqidi mətni ilə müqayisədə yüksək dəqiqliyə malik ən qədim ingilis tərcümələrindən biridir. ASV, KJV -də bəzi ayələri təkmilləşdirdi və digər yerlərdə səhvən KJV -yə daxil edilmiş əsas mətndəki şübhəli ayələri buraxdı. Bu variantlar daha sonra dipnotlara salındı. ASV -nin tərcümə komitəsində Unitar təmsilçiliyi olsa da, tərcümə qərarlarının komitə çoxluğuna əsaslanaraq qəbul edildiyindən tipik ortodoks Trinitar qərəzləri əks etdirir. ASV İlahi Ad olaraq "Yehova" dan istifadə etdiyi üçün Yehovanın Şahidləri tərəfindən uzun illərdir istifadə olunur. ASV, əvvəlcə 1952-ci ildə nəşr edilmiş, sonra 1971-ci ildə yenilənmiş Yenilənmiş Standart Versiya (RSV) və Biblical Unitarians tərəfindən istifadə olunan 2013-2021-ci illərdə Yenilənmiş İngilis versiyası (REV) daxil olmaqla altı sonrakı İngilis versiyasının əsasını təşkil etmişdir.

Dəqiqlik həddi> 80% olan digər seçilmiş versiyalar

Yenilənmiş Standart Versiya (RSV), 1952 və 1971

Yeni Yenilənmiş Standart Versiya (NRSV), 1989

Yeni Amerika Müqəddəs Kitabı (NAB), 1970

Yeni İngilis Tərcüməsi (NET), 2006 və 2019

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999-2003 və 2009 

Yenilənmiş İngilis versiyası (REV), 2013-2021

King James Version (KJV) i Korrupsiyalandı

Əhdi -Cədidin King James Versiyasındakı bir sıra ayələrə Müqəddəs Kitabın müasir tərcümələrində rast gəlinmir. Alimlər, ümumiyyətlə, buraxılmış bu ayələri yunan mətnlərinə əlavə edilmiş ayələr kimi qəbul edirlər. Bu keçidləri istisna etmək üçün redaksiya qərarının meyarı, maddi sübutların bu hissənin Yeni Əhdi orijinal mətndə ehtimal etdiyini və ya daha sonra əlavə edilməsinə əsaslanırdı. Bu, keşiş Samuel T. Bloomfieldin 1832 -ci ildə yazdığı ilə ifadə edildiyi kimi, "Şübhəsiz ki," Həyat Kitabı "nın" əmin sözünə "daxil edilməməlidir" kimi ifadə edildiyi kimi, tənqidi redaktə prinsipinə uyğundur. KJV, ehtimal ki, orijinal olmayan müasir tərcümələrdə buraxılmış və ya bokslanmış 26 ayə və keçiddən ibarətdir. Bu ayələrə Matta 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Mark 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 daxildir. , 15:28, 16: 9-20, Luka 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Yəhya 5: 3-4, Yəhya 7: 53-8: 11, Həvarilərin işləri 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rom 16:24 və 1 Yəhya 5: 7- nin Virgül Johanneum. 8. Markın uzun sonu ilə əlaqədar olaraq (16: 9-20), Philip Shaffın dediyi kimi, sözlərin İncilin orijinal mətninin bir hissəsi olduğuna şübhə etmək üçün güclü bir əsas var. bu iki vacib bölmə, həvari ənənəsindən orijinal mətnə ​​əlavələrdir. " KJV, Trinitar teoloji fərziyyələri dəstəkləmək üçün ayələrin dəyişdirildiyi ortodoks pozğunluqları da nümayiş etdirir. KJV -də teoloji motivli korrupsiya nümunələrinə Matta 24:36, Mark 1: 1, Yəhya 6:69, Həvarilərin işləri 7:59, Həvarilərin işləri 20:28, Koloslulara 2: 2, 1 Timoteyə 3:16, İbranilərə 2:16 daxildir. , Yəhuda 1:25, 1 Yəhya 5: 7-8, Vəhy 1: 8 və Vəhy 1: 10-11.

KJV istehsal etmək üçün istifadə olunan Əhdi-Ətiq Yunan mətnləri əsasən mərhum Bizans mətn tipli əlyazmalardan asılı idi. Daha erkən əlyazmaların sonradan müəyyən edilməsi ilə, əksər müasir mətnşünaslar İskəndəriyyə ailəsinə aid olan əlyazmaların sübutlarını, avtomatik olaraq üstünlük vermədən, biblical müəlliflərin orijinal mətninin daha yaxşı şahidləri kimi qiymətləndirirlər. XVI əsr Yunan mətni Yeni alət alətləri Daha sonra Textus Receptus olaraq bilinən Desiderius Erasmus tərəfindən tərtib edilən, King James Version üzərində böyük təsirə malik idi. Erasmus, bütün ömrü boyu Katolik Kilsəsinin üzvü olaraq qalmış bir Katolik keşiş idi. "Humanistlərin Şahzadəsi" ləqəbindən də zövq aldı. Onun 1522 -ci ildəki üçüncü nəşri, 12-16 -cı əsrlərə aid olan, lakin KJV tərcüməsinin mənbə mətni kimi xidmət edən birdən çox Yunan əlyazmasına əsaslanır. Textus Receptusun sonrakı əlyazmaları, ən az bir minillik ərzində yazılı dəyişikliklərin məcmu təsirini nümayiş etdirdi və Məsihdən sonra ilk beş əsrdə yazılmış ən qədim əlyazmalarla çox dəyişdi. 

Ən yaxşı Unitar versiyalar

Yenilənmiş İngilis versiyası (REV)

Ruh və Həqiqət Təqaüdü Beynəlxalq, 2013-2021

Şərhli onlayn REV İncil: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV, başlanğıc mətn olaraq 1901 -ci il Amerika Standart Versiyası (ASV) ilə başladı. REV, hərfi renderin müasir İngilis dilində dəqiq əks oluna və başa düşülə biləcəyi zaman hərfi tərcüməsi üçün nəzərdə tutulmuşdur. REV, İngilis dilində oxunaqlılığı və anlama qabiliyyətini artırmaq üçün bəzən hərfi tərcümədən ayrılır. Yunanca və İbrani dilinin mexanikası İngilis dilindən kəskin şəkildə fərqləndiyindən, hərfi tərcümələr bəzən faydalı olmaqdan daha çətin ola bilər. Onların yanaşması, hərfi tərcümə orijinal dilin mənasını çatdırmaq üçün bu hədəfə mane olarsa, funksional olaraq ekvivalent bir ifadə işlətməkdir. REV -in oxunması ESV və RSV ilə müqayisə olunur. 

Tərcüməçilərin məqsədləri mətn dəqiqliyinə əlavə olaraq teoloji dəqiqlik idi. Tərcüməçinin ilahiyyatının həmişə Yunan və ya İbrani dilinin İngilis dilinə tərcüməsinə təsir etdiyini, Müqəddəs Kitabın dəqiq tərcümə olunma dərəcəsinin "tərcüməçinin Müqəddəs Kitabın nə demək olduğunu dəqiq başa düşməsindən asılı olduğunu" və " hər tərcümə tərcüməçinin ilahiyyatını əks etdirir. " İnanırlar ki, Müqəddəs Kitabı oxuyanlara "alternativ bir teologiya ilə tərcümə olunan ayələrin ətrafında zehni düzəlişlər etmək və ya ətəklər atmaq əvəzinə, doğru ilahiyyat olan bir versiyanı oxumaq daha yaxşı xidmət edir". REV -in məqsədi oxucunun əksər tərcüməçilərin qeyri -dəqiq teoloji qərəzləri ilə mübarizə aparmaq məcburiyyətində qalmasıdır. REV, Bibliya Unitar baxımından bir tərcümədir və ənənəvi Üçlük yanlılığından azad olmağa çalışır. REV -in onlayn versiyası, xüsusi ayələri tıkladığınız zaman verilən şərhləri də ehtiva edir. 

Tək Allah, Ata, Bir Adam Məsih NT Tərcüməsi (OGF)

Bərpa Təqaüdü, 2015 və 2020

Online Əlaqə: https://onegodtranslation.com/

Amazon linki: https://amzn.to/3vEUpn0

Sir Anthony Buzzard -ın OGF Yeni Əhdi tərcüməsi sözün əsl mənasında "sözlə" tərcüməsi deyil, müqəddimədə qeyd edildiyi kimi, İncil Unitar baxımından yüksək izahlı bir tərcümədir.  "Allahın bir Şəxs olduğu, İsanın möcüzə ilə Allahın Oğlu Məsih olduğu və İsanın təbliğ etdiyi kimi Allahın Padşahlığı ilə bağlı olduğu həqiqətini bərpa etmək məqsədi ilə Əhdi -Cədidin bu versiyasını təqdim edirik. və İsanın gələcək Allahın Padşahlığında sarsılmaz həyata aparan yolla öyrətmək üçün söylədiyi və etdiyi hər şey haqqında. "  Bu tərcümənin özünəməxsus dəyəri, girişdə verilən kontekstual təhlildə və geniş şərhlərdədir. Müqəddəs Kitabdan sonrakı araşdırılmamış ənənənin səbəb olduğu geniş yayılmış anlaşılmazlıqları düzəltmək üçün hazırlanmışdır. 

Əhdi -Ətiqin başqa dillərdən tərcümələri

Əhdi -Ətiqin İngilis dilinə əksər tərcümələrinin əsasını təşkil edən İbrani Mətn bir Masoretik Yeni Əhdi Yunan mətni üçün əlimizdə olan mətn dəlilləri ilə müqayisədə, eramızın 1008 -ci ilə aid olan Leninqrad Kodeksinə əsaslanaraq, bu çox gec yazılmış bir əlyazma. Bu, yunan dilindən sonra yaxşıdır Septuagint tərcümə edildi (eramızdan əvvəl 3 -cü əsr), aramey Peşitta (Eramızın 1 -ci və 2 -ci əsrləri) və ya Latın Vulqate (Eramızdan əvvəl 4 -cü əsr). Xristian ənənəsinə görə, qeyri-xristian yəhudilər, Əhdi-Ətiq mətnində Məsihin gəlişi ilə bağlı Əhdi-Ətiq peyğəmbərliklərinin xristianların istifadəsini kəsmək üçün dəyişikliklər etməyə başladılar.

The SeptuagintƏhdi -Ətiq yazılarının Yunan Əhdi -Ətiq dövründə və erkən kilsədə yunan versiyasına daha çox etibar edilməlidir. Masoretik İngilis Tərcümələrinin çoxunun əsaslandığı İvrit Testləri. Bu aşağıdakı səbəblərə görədir:

  • Əhdi -Ətiqin və Əhdi -Cədiddə olan sitatlarda əsasən Septuagint mətni istifadə olunur.
  • Septuagint, Masoretik versiyanın əsaslandığı mətnlərdən ən az on iki əsr əvvəl İvrit mətnlərinə əsaslanır.
  • Septuagint, təxminən on əsrdə masoretik mətnin ilk görünüşündən əvvəl.
  • Ölü dəniz kitablarının kəşfindən bəri, Septuagintanın Masoretik mətndən daha qədim İbrani mətninə söykəndiyini də bilirik.

Metropolitan Hilarion (Alfeyev) qeyd edir Pravoslav Kilsəsinin doktrinası və təlimi:

… Pravoslav ənənəsindəki Əhdi -Ətiq mətninin əsası, eramızdan əvvəl III -II əsrlərdə İskəndəriyyə İbraniləri və Yəhudi diasporası üçün edilən "yetmiş tərcüməçi" tərəfindən yunan dilindən tərcüməsi olan Septuagintadır. Septuagintanın səlahiyyətləri üç faktora əsaslanır. Əvvəla, Yunan mətni Əhdi -Ətiq kitablarının orijinal dili olmasa da, Septuagint, eramızdan əvvəl III -II əsrlərdə tapıldığı kimi orijinal mətnin vəziyyətini əks etdirir. "Masoretik" adlanan İncil, eramızdan əvvəl VIII əsrə qədər redaktə edilmişdir. İkincisi, Əhdi -Ətiqdən götürülmüş və Əhdi -Cədiddə olan bəzi sitatlarda əsasən Septuagint mətni istifadə olunur. Üçüncüsü, Septuagint həm Kilsənin Yunan Ataları, həm də Pravoslav liturgik xidmətləri tərəfindən istifadə olunurdu (başqa sözlə, bu mətn Pravoslav Kilsəsi Ənənəsinin bir hissəsinə çevrildi). Yuxarıda sadalanan üç amili nəzərə alaraq, Moskvanın Müqəddəs Filareti "Müqəddəs Yazıların pravoslav təlimində Tərcüməyə dogmatik bir ləyaqət vermək lazım olduğunu ... bəzi hallarda onu eyni səviyyədə orijinal və hətta ən son nəşrlərdə qəbul edildiyi kimi İbranicə mətndən yuxarı qaldırmaq (Pravoslav Xristianlıq, II cild: Doktrina və Təlim Pravoslav Kilsəsi, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 2012) s.34) .

Septuagintanın Yeni İngilis Tərcüməsi (NETS)

Oxford University Press (2007)

Vikipediya bağlantısı: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Amazon Linki: https://amzn.to/312ZrM0

Septuagintanın Yeni İngilis Tərcüməsi (NETS), Septuagintanın (LXX) müasir bir tərcüməsidir, yəni qədim dövrlərdə Yunan dilli xristianların və yəhudilərin istifadə etdiyi kitablardır. NETS tərcüməçiləri Septuagintanın ən yaxşı tənqidi nəşrlərini, ilk növbədə daha böyük olan Göttingen Septuagintini seçdilər və əsas mətn kimi Yeni Düzəliş edilmiş Standart Versiyanı (NRSV) istifadə etdilər. NETS tərcüməçiləri, NRSV-ni Yunan mətninin yönləndirdiyi və ya icazə verdiyi ölçüdə saxlamağa çalışır, eyni zamanda əsas mənbə mətnləri tərəfindən təmin edilməyən cinsi əhatə edən dili də aradan qaldırır. NETS və NRSV arasındakı əlaqənin, LXX və onun əsas İbrani mətni arasındakı əlaqəni əks etdirəcəyi və oxucuların orijinal dilləri hərtərəfli öyrənmədən iki mətn ənənəsi arasındakı uyğunsuzluqları öyrənməsini asanlaşdıracağı ümid edilirdi.

The Lexham İngilis Septuagintası (LES)

Lexham Press (2020)

Nəşriyyat Linki: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Amazon Linki: https://amzn.to/3vNWT2r

The Lexham ingilis dili Septuagint (LES), Septuagintin rahat, tək sütunlu bir formatda daha gözəl bir tərcüməsidir. LES, müasir oxucular üçün hərfi, oxunaqlı və şəffaf bir İngilis nəşrini təqdim edir. Şəxsi adların və yerlərin tanış formalarını saxlayan LES, oxuculara bəyəndikləri İngilis İncili ilə birlikdə oxumaq imkanı verir. LES, orijinal mətnin (Swete nəşri) mənasını qoruyaraq Septuagintanı bu gün oxucular üçün əlçatan edir.

Aramey Peşittasının Qədim Şərq Mətnindən Müqəddəs İncil (Lamsa İncili)

Harper One (1933 və 1985)

Vikipediya bağlantısı: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Amazon Linki: https://amzn.to/3tAfEnM

Online Lamsa İncil: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Qədim Şərq Əlyazmalarından Müqəddəs Kitab (Lamsa İncili) 1933 -cü ildə George M. Lamsa tərəfindən nəşr edilmişdir. Bu, Süryani Peşitta, Şərqin Assuriya Kilsəsi və digər Süryani xristian ənənələri tərəfindən istifadə olunan İncildən götürülmüşdür. Lamsa, kilsəsinin ənənəsinə riayət edərək, Arami Əhdi -Cədidin Yunan versiyasından əvvəl yazıldığını iddia etdi. Bu, Əhdi -Cədidin dilinin Yunanca olması ilə bağlı akademik fikir birliyi ilə ziddiyyət təşkil edir. Lamsa'nın Arami birinciliyi iddiaları akademik ictimaiyyət tərəfindən rədd edilsə də, onun tərcüməsi Əhdi -Cədidin İngilis dilinə tərcümələrinə ən yaxşı məlum olaraq qalır və Arami ənənəsinin digər sorucesdən olan tərcümələrlə müqayisəsi üçün dəyərli bir istinaddır. Lamsa İncili, Arami Əhdi -Ətiq ticarətinin şahidi olaraq xüsusilə faydalıdır. Lamsa Əhdi -Ətiqə əsaslanır Kodeks Ambrosianus eramızın 500 -ci əsri olaraq təyin olunan və İvrit dilində (Leninqrad Kodeksi) mövcud olan hər hansı bir OT mətnindən təxminən XNUMX il əvvəl.

Əlavə Resurslarla Anlamaq Dəqiqliyini Təkmilləşdirin

Aşağıdakı cədvəl kəmiyyətdən çox keyfiyyətcə yaxınlaşma olsa da, ən qədim əlyazmaların mətnini qiymətləndirmək və öyrənmək üçün Müqəddəs Kitab öyrənmə vasitələrini birləşdirməklə bir ayənin orijinal mənasını dərk etməyin "dəqiqliyinin" necə yaxşılaşdırılacağına dair ümumi fikir verir. sözlərin orijinal dildə istifadə edilməsinə istinad edərək mənası. Bu da daha çox hərfi ilə daha az hərfin keyfiyyətlə təmsil olunmasını təmin edir.

Müqəddəs Kitab Tədqiqat Mənbələri ilə Necə Səviyyəyə yüksəlmək olar

Xüsusilə orijinal Dili öyrənmək üçün Müqəddəs Kitab öyrənmə vasitələrindən istifadə edərək mətnin anlaşılması yaxşılaşdırıla bilər. Bu vasitələr çap şəklində, pulsuz veb saytlarda tapıla bilər və ya Müqəddəs Kitab öyrənmə proqramlarının müxtəlif proqramlarına daxil edilə bilər. 

Paralel İncil 

Müqəddəs Kitabın müxtəlif tərcümələrini müqayisə etmək Müqəddəs Kitabı öyrənmək üçün istifadə olunan əsas vasitədir. İstifadə olunan tərcümələr məqbul dəqiqlik səviyyəsinə malik olmalıdır (yuxarıdakı diaqramda orta xəttdən sola doğru olanlar). Bunlara ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV və RSV daxildir. Cenevrə İncili (GNV) həm də KJV-dən əvvəlki faktura ənənəsi üçün yaxşı istinaddır. REV (Revised English Version) və şərh də REV saytından əldə edilməli olan ənənəvi teoloji qərəzləri olan bu tərcümələrlə müqayisə edilməlidir. 

Güclülərin Razılığı

Məqsədi Güclülərin Razılığı Müqəddəs Kitaba bir göstərici verməkdir. Bu, oxucunun Müqəddəs Kitabda göründüyü sözləri tapmasına imkan verir. Bu göstərici Müqəddəs Kitab öyrənənə əvvəllər öyrənilmiş bir ifadəni və ya parçanı yenidən tapmağa imkan verir. Eyni zamanda oxucunun eyni sözün Müqəddəs Kitabın başqa yerlərində necə işlədiləcəyini birbaşa müqayisə etməsinə imkan verir. Hər bir orijinal dil sözünə, uyğunluğun arxasında göstərilən orijinal dil sözlərinin lüğətində bir giriş nömrəsi verilir. Bunlar "Güclülərin nömrələri" kimi tanındı. Əsas uyğunluq, KJV Müqəddəs Kitabında görünən hər bir sözü əlifba sırası ilə, İncildə görünmə qaydasına görə, ətrafdakı mətnin bir hissəsini (kursivlə yazılmış söz daxil olmaqla) sıraladığı hər bir ayəni siyahıya alır. Yazı istinadının sağında görünən Güclülərin nömrəsidir. Bu, uyğunluq istifadəçisinə arxa tərəfdəki əlaqəli lüğətdə orijinal dil sözünün mənasını axtarmağa imkan verir.

İnterlinear

İnterlinear, İngilis dili tərcüməsi ilə birləşdirilmiş orijinal dilli bir Müqəddəs Kitabdır və tez -tez lemma, Strong nömrəsi, morfoloji etiketləmə (təhlil) kimi əlyazma sözlərin altında bir cədvəl şəklində əlavə məlumatları ehtiva edir. Xəttlərarası vasitələr olan bəzi veb saytlar aşağıda verilmişdir.

Lüğət / lüğət

leksikon bir dilin və ya mövzunun lüğətidir. Leksikonlar həqiqətən lüğətlərdir, baxmayaraq ki, bir lüğət ümumiyyətlə qədim bir dili və ya müəyyən bir müəllifin və ya təhsil sahəsinin xüsusi lüğətini əhatə edir. Dilçilikdə, leksikon məna daşıyan sözlərin və söz elementlərinin ümumi ehtiyatıdır. Lexicon yunan dilindəndir leksikon (biblion) "söz (kitab)" deməkdir.

Morfoloji Etiketləmə (Ayrılma)

Morfoloji etiketləmə xəritələri, yalnız lemma (sözün əsas forması) deyil, sözün bir hissəsi, kök, kök, zaman, şəxs və s kimi müəyyən qrammatik məlumatlardır.

Tənqidi Mətn (Kritik Nəşr)

Tənqidi Mətn, Əhdi -Ətiqin bir qrup qədim yunan əlyazmalarından və onların variantlarından götürərək, müasir tekstural tənqid prosesində mümkün olan ən doğru ifadəni qorumağa çalışaraq yunan mətnidir. Yeni əlyazma sübutlarının kəşfi ilə Tənqidi Mətn dəfələrlə yenidən işlənmişdir. Hazırda Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland mətni (indi 28-ci nəşrindədir), ümumi istifadə olunan tənqidi mətndir. Yunan Yeni Əhdi Birləşmiş İncil Cəmiyyətləri (UBS5) tərəfindən nəşr edilmişdir. Daha çoxunu Vikipediya linkində görə bilərsiniz: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Kritik Aparat

İlkin mənbə materialının mətn tənqidində tənqidi aparat, çalışqan oxucular və alimlər üçün faydalı olan qısa formada həmin mətnin mürəkkəb tarixini və variantlı oxunuşlarını vahid mətndə təqdim etmək üçün mütəşəkkil qeydlər sistemidir. Aparat adətən alt qeydləri, mənbə əlyazmaları üçün standartlaşdırılmış abbreviaturaları və təkrarlanan problemləri bildirmək üçün simvolları (hər bir yazı xətası üçün bir simvol) ehtiva edir. Aşağıdakı bölmədəki təkmil proqram seçimləri kritik mətn və aparatla inteqrasiyanı təmin edir. Aparıcı kritik aparata (NA-28 və UBS-5) giriş pulsuz deyil. İnternetdə mövcud olan digər pulsuz aparatlara bir neçə keçid.

Pulsuz Online Müqəddəs Kitab Tədqiqat mənbələri

    Android / iPhone / iPad üçün Pulsuz Proqramlar

    Müqəddəs Kitab öyrənmə proqramı kompüter üçün pulsuz 

    Qabaqcıl Müqəddəs Kitab Proqramı və Resursları

    Aşağıda seçilmiş proqram paketləri və Olive Tree, Accordance və Loqolar vasitəsilə mövcud olan resurslar var.

    OliveTree Müqəddəs Kitab Proqramı

    Pulsuz Yüklə: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Başlanğıc Resurslar

    Aralıq Resurslar

    Qabaqcıl Yunan mənbələri

    Qabaqcıl İvrit Resursları

    Uyğun İncil Proqramı (Seçim A)

    Tövsiyə olunan əsas paket Accordance Bible Software (Variant A) və tövsiyə olunan Yunan pro paketi Accordance Bible Software (Variant B) dir. 

    Başlanğıc Kolleksiyası 13 - Yunan Dili İxtisası

    Məhsul səhifəsi: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Bu, xətlərarası funksionallıq və güclü vasitələrdən ibarət əsas qaynaqların proqram paketidir. Aşağıdakı Kompleks NT (COM) əlavə etmək tövsiyə olunur.

    Müqəddəs Kitab Çapraz İstinadları ilə hərtərəfli NT (COM)

    Məhsul səhifəsi: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Ətraflı qeydlər və çarpaz istinadlarla Yeni Əhdin dəqiq və oxunaqlı tərcüməsi. 

    Qədim əlyazmalardakı 15,000 mindən çox variant dipnotlarda tərcümə edilmişdir.

    Kompleks NT (COM) yalnız uyğunluqda rəqəmsal formada mövcuddur.  

     

    Müqəddəs Kitab Proqramı (B Seçimi)

    Yunan Pro Kolleksiyası 13

    Məhsul səhifəsi: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Bu, bütün tövsiyə olunan qabaqcıl Yunan mənbələrinə malik olan bir pro proqram paketidir. Bura Kompleks NT (COM) da daxildir.

    "Switcher" kupon kodunu istifadə edərək əlavə 20% endirim əldə edin.

    Loqotiplər Müqəddəs Proqram

    Logolar 9 əsasları

    Məhsul səhifəsi: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Bu əsas proqram paketidir. Təklif olunan mənbələrə fərdi olaraq əlavə edə bilərsiniz. Tövsiyə olunan mənbələr üçün OliveTree İncil Proqramı altında sadalananlara baxın. Qeyd edək ki, Kompleks NT (COM) Logolarda mövcud deyil. 

    Verbum 9 Akademik Peşəkar

    Məhsul səhifəsi: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Bu, Logolar üçün üstünlük verilən inkişaf etmiş bir proqram paketidir, lakin Kompleks NT (COM yalnız Uyğunluqda mövcuddur) daxil deyil.